您的位置: 新闻 >本文

CATTI考试已不足两周,冲刺阶段可以这样学!

发布时间:2021-06-11 09:50:50   来源:中国在线学习网    作者: hz  

2021年度上半年翻译专业资格(水平)考试于6月19日、20日举行,本次考试形式为电子化考试。正所谓,知己知彼,百战不殆。临近考试节点,明确口译、笔译考试内容,有针对性的进行冲刺复习,抓分更稳固!

首先,需要了解CATTI考试出题方向。

社会热点、大会发言以及中国国情政策等都是主要的出题方向。近些年真题出现过外国人看中国文化,伦敦文化和中国春节的文化话题,也有姚明在美国NBA等社会热点内容。无论是CATTI三级还是二级的英语笔译,英译汉真题题源大多来自外刊,其中纽约时报内容出现频率尤为突出。而汉译英真题大多来自领导人讲话致辞、白皮书、政府工作报告。虽然目前已经进入了冲刺阶段,但在这里还是想提醒考生们多关注社会热点和新闻时事。

其次,了解备考重点及掌握正确的复习方式。

口译部分根据口译的特点设置,主要考察考生的交替传译过程中的信息理解、听辨能力和概述能力。口译考试的主题主要为说明性的文章,逻辑结构明确。因此,考生不应纠结于字词层面,需整体考虑语篇所说明的内容及方向。将注意力调整到最佳状态,边听边记边分析,抓住逻辑和关键词。

二级和三级口译难度跨度比较大,但是语篇内容更专业,段落内容更多,对译员素质要求更高。备考需要注意语篇整体意识,不能按照字面意思翻译,要结合上下文。以三级口译实务真题为例, It has a mild climate and it’s covered in green grass, which means animals feed on natural sources, and are outdoors 90 percent of the year.其中animals不能简单翻译,联系上下文应该是指上文的奶牛,如果翻译成动物则会导致意义不连贯。

笔译考试主要考词汇、语法、阅读理解,采取答题卡方式进行选词填空、词汇替换、改正错误等。笔译实务考试允许带两本词典,一本英汉一本汉英,推荐的有陆谷孙主编的《英汉大词典》和吴光华主编的《汉英大词典》。但由于考试时间紧张,生词查询并不多见,建议尽可能根据上下文猜测;对翻译实在是影响极大的生词,可以查阅词典。否则,查词耗费时间过多,可能会导致无法在规定时间内完成笔译考试。以三级笔译实务真题为例,“Thailand, Brunei, and Singapore have adopted the soda tax,泰国、文莱和新加坡都开征了碳酸饮料税”本句中soda tax属于文化负载词,2016年6月16日美国费城市议会通过一项提案,费城因而成为美国第一个对含糖饮料开征特别税的城市。因此此处译为“碳酸饮料税”或者音译为“苏打税”均可。

临近CATTI考试,如何做到最后冲刺阶段有效拿分?

要通过考试,关键要翻译好,才能避免失分。抓住得分点,句子通顺、用词准确、长短句结合以及适当使用高级词汇、句型和修辞手法等技巧,翻译更易得分。掌握有效的复习方式及正确的备考技巧,是实现精准拿分的第一步。逐项攻破笔译与口译考点,利用专业的语言学习工具进行备考,使冲刺阶段提分更高效!

词汇作为笔译考试的基础,扩充词汇量就是决胜CATTI考试的突破口!作为CATTI官方推荐的卡西欧电子辞典,收录了上文提到的《英汉大词典(第二版)》以及《汉英大词典(第三版)》,该书为CATTI考试推荐的生词查询辞书,其词语固定搭配、例句、惯用语用法收录齐全。利用发音录音功能进行发音对比,及时纠正英文发音。更有Oxford iSpeaker,看视频学纯正英美式发音,掌握发音技巧,解决口译考试过程中发音不准确、语调不地道等问题。

CATTI考试已不足两周,冲刺阶段可以这样学!

卡西欧电子辞典收录的近百本权威辞书及其搭载的语言学习功能,能够帮助考生实现词汇的系统学习,有效复习巩固词汇、查缺补漏,实现冲刺阶段的高效备考。也预祝广大考生都能通关CATTI,实现翻译梦想。


本文网址:http://jyqqw.com/xinwen/8149.html

声明:本站原创/投稿文章所有权归中国在线学习网所有,转载务必注明来源;文章仅代表原作者观点,不代表中国在线学习网立场;如有侵权、违规,可直接反馈本站,我们将会作删除处理。

网友评价

来自江苏省溧阳市的热心网友评价:

非常好,通熟易懂,谢谢!

202

来自广东省汕头市的热心网友评价:

非常感谢

202

来自内蒙古自治区乌海市的热心网友评价:

非常不错的文章

202

来自黑龙江省黑河市的热心网友评价:

非常棒 写的很清楚

202

来自河南省荥阳市的热心网友评价:

顶一下!

202