烈日炎炎,火伞高张,不觉间又到了考研备考的黄金时期——暑假,又有一大批学子在图书馆或家中伏案疾笔、牛角挂书。考研这条路可能会充满辛酸,但也可能是人生中最难忘的一段回忆。
备考期间,我看了很多学长学姐的考研经验贴,所以今天也作文一篇,分享一下我的考研故事,希望可以帮助到报考中国石油大学(华东)和广西大学的同学,声明一点,我已经从广西大学毕业,我的经验不一定适合每位同学。
先说一下本人的基本情况,我的本科就读于德州学院商务英语专业,考研之前顺利通过四六级、专业四级和商务英语一级二级,一志愿是中国石油大学(华东) ,初试总分381,已过当年的中国石油大学复试线,超A区国家线36分,B区国家线46分。
然而,政治以一分之差未过A区线,无奈调剂B区,最终成功被广西大学英语笔译专业录取,复试专业排名第三,也算是圆梦211。那么接下来我就从石油大学的初试以及广西大学的复试来谈一下我的考研经验。
我是在3月份,也就是寒假结束后开始准备考研,那既然要考研,就面临着择校的问题。当时因为不想离家太远,而且想去沿海城市,地域定在山东省内和大连,意向目标有三个:中国石油大学(华东)、大连海事大学和中国海洋大学。后来经过仔细考量,认真分析三所院校的试题难度以及自身水平,确定了中国石油大学(华东)。
1. 政治(100分)
政治就不多说了,毕竟本人一区差一分没过线,告诫大家一定要重视客观题。
2. 翻译硕士英语(100分)
这一科的试卷难度尚可,基本上背好专八单词就可以应对。我用的是《刘毅10000词》,不只是背单词,我还做了大量笔记和词汇拓展,单词是翻译的基础,大家还是要重视。阅读题量不小,难度不大,六篇阅读理解加一篇阅读表达,作文也比较常规。
3. 英语翻译基础(150分)
考翻硕,翻译当然是非常重要的,我从3月开始复习翻译,在看理论书的同时,也用三笔教材进行练习,每天一篇英译汉,一篇汉译英,当时我们教室里一起考翻硕的同学自发组成了一个小组,每晚拿出一定的时间来探讨各人翻译的内容,互相指正,提建议,分享翻译经验,通过小组合作分享的方式,我们发现每个人的收获都很大,能够发现自己固有的问题,并有了改正的方向,这种日子一直持续到五月份的CATTI三级笔译考试,期间还练了三笔历年真题、阅读、单选,同时背诵了China Daily热词以及其他热词,还翻译了部分政府工作报告。
翻译是一定要动手练的,个人比较反对刚开始练习翻译就只是看原文进行翻译,然后去看答案,也不推荐直接背诵。翻译最重要过程的大概就是做完题进行对照了,只是动笔翻完意义不大,因为都是脑中固化的东西,一定要在对照修改中下功夫,记下答案中出彩的部分,记下固定句型。
在忠实原文的情况下,英译汉尽量修饰下自己的辞藻,汉译英多积累经典句型,尤其是政经类的翻译,避免翻译腔和中式英语。在积累了一定的翻译功底之后,研究真题这一步是很重要的,学习备考要高效,我们身边经常会有这些例子,某些同学天天待在教室里埋头苦读,极其认真,但结果两极分化,一种是真学霸,另一种落榜生。
为什么呢?效率问题。这也就是为什么研究真题这一步如此重要了。通过真题,我们可以窥探出题院校的套路:每年常考的题型、阅读题每年的难度、应用文写作偏好的类型、作文的方向、单词的难易程度(用不用背专八单词,gre单词),有些院校的单词背好专四就好了,有些需要专八,有些则需要gre,不浪费时间做无用功。
当然,也会有同学不会研究真题,怎么办呢?像石油大学,它的翻译偏好政经,因此我就练政经的文章,有些时候会涉及到能源,也有普通的文学翻译,但没考过散文,因此我就压根没练散文翻译,也算是节省了不少时间。
4. 汉语写作与百科知识(150分)
我那一年,百科的题型大换血,所以建议大家多涉猎,不要只拘泥于历年真题,其实只要你复习的足够系统,就算换了题型,也不会有太大的影响。然后就是两篇汉语写作,这一部分找清楚考查点,例如考什么应用文,要善于归纳总结,而大作文一向很常规,都是积极向上的主题。
1. 调剂
先说一下调剂,因为每年都会有很多同学走上这条路,过线就可以调剂,但是结果就难说了,要看你的分数、本科出身、一志愿院校,甚至运气。考生越来越多,调剂越来越难,大家最好不要走上这条路。调剂的过程极其难熬,说心力交瘁一点都不为过,这段日子各种颓废失意,每天都在难熬的等待中度过。
考研结束到录取是场持久战,前后大约三个月,面对调剂,我的本科出身肯定是处于劣势的,一区很有可能要求本科出身,或者根本不要调剂,而想要调剂到一区,除了本科要好,一志愿最好也是211或985,初试分数也要高,而我的政治没过一区线。
对于我来说,要想调剂到211,只能去二区,我有幸调剂到了排名前一百的211院校——广西大学,广西大学位于南宁,是东盟博览会永久举办地,实践机会不少,教学能力也不错,我还是很满意的,毕竟不是所有人都能调剂成功的,也不是随随便便就能调剂到211的,我真的挺幸运的。
2. 复试内容
每个院校复试流程都不一样,但大体上笔译少不了视译,口译少不了听译或者交传。广西大学比较特别的是,调剂复试要考察二外。
1)复试笔试:两篇英译汉、三篇汉译英,题量较大
2)二外面试:自我介绍,回答问题,读文章
3)专业课面试:具体分为五个环节,每个环节只有三秒钟准备时间,这一点很有难度,特别是视译和即兴演讲,因为只有三秒钟准备时间,五个环节如下:
(1)自我介绍
(2)新闻英文评论(进入教室前有三分钟时间阅读一篇新闻,A4纸一面)
(3)英文即兴演讲,抽题目
(4)视译:英汉
(5)视译:汉英
入学前,广西大学布置了十万字翻译材料的作业,我提前一周去了学校,一入学就要去做东盟博览会的翻译志愿者,背靠东盟,实践机会还是蛮多的。
我想告诉大家的是,找到适合自己的学习方式才能够保证高效的学习效率。我是一个必须保证充足的睡眠才能高效复习的人,我每天九点起床,晚上十点回宿舍,但这不一定适合大部分人。考研并不算累,我也曾有过颓废、负能量,甚至有那么一丁点放弃的念头,不过还好坚持下来了,感谢与我同行,给予我激励和支持的伙伴们!最后,希望各位考研人都能实现自己的理想。
责任编辑:
本文网址:http://jyqqw.com/gaokao/7074.html
声明:本站原创/投稿文章所有权归中国在线学习网所有,转载务必注明来源;文章仅代表原作者观点,不代表中国在线学习网立场;如有侵权、违规,可直接反馈本站,我们将会作删除处理。
网友评价
来自内蒙古自治区牙克石市的热心网友评价:
马克
来自广西壮族自治区防城港市的热心网友评价:
占个座,楼主好
来自湖南省醴陵市的热心网友评价:
看看
来自山西省忻州市的热心网友评价:
支持下
来自江苏省宿迁市的热心网友评价:
追贴mk
2022-06-22
2022-02-03
2020-11-11
2020-11-09
2020-11-06