您的位置: 外语 >本文

广东外语外贸大学教师翻译防“疫”海报被广泛应用于公共场所

发布时间:2020-03-26 08:28:30   来源:搜狐教育-外语    作者: 匿名  

原标题:广东外语外贸大学教师翻译防“疫”海报 被广泛应用于公共场所

近日,广东外语外贸大学受广东省委宣传部委托翻译一批防治新冠病毒肺炎疫情警示语海报(英语版和韩语版)和对入境人员的广播稿,高级翻译学院教师李明、东方语言文化学院教师易超和裴允卿分别完成了英语版和韩语版宣传海报的翻译,东方语言文化学院教师李善完成了对入境人员广播稿(韩语)的翻译和录制工作。

据了解,这批防疫宣传海报由广东省委宣传部、广东省卫生健康委员会联合制作,内容主要涉及交通、办公、就餐、购物等公共场所的防疫警句,如“搭地铁公交:不聊天 不接触”“办公工作:不聚集 间隔坐”“就餐时注意:用公筷 打包走”“逛商场市场:必测温 戴口罩”等,将用于公共场所广泛张贴,并将会被广东省人民政府外事办公室采用。

广东外语外贸大学教师翻译防“疫”海报被广泛应用于公共场所

李明在采访中表示,他在3月3日晚10点接到任务后当即着手翻译,于3月4日凌晨四点完成全部翻译任务。对于海报英译文,李明本着严谨的态度,查阅了包括搭配词典在内的众多资料,先后请曾长期在英国利兹大学执教的叶步青先生和广外翻译学院院长李瑞林过目,并根据反馈意见润色修改,反复斟酌。

李明解释道,“翻译过程是一个异常复杂的心理过程,译者需不断思考不同语言文化之间如何转换的问题,力求做到‘信达雅’。比如‘不接触’直译成英语是‘don't contact’,但这样不符合英语的语用表达。如选择动词‘avoid’与之搭配表达为‘避免接触’,但意思仍然是模糊的,不能表达出汉语中‘在疫情期间,不要有身体的接触’的意思。因此,最终确定表达成的‘avoid physical contact’才真正是原文的意思所在。”

广东外语外贸大学教师翻译防“疫”海报被广泛应用于公共场所

李明表示,本次警示语英译,虽然文字不多,但要表达到位,需要字斟句酌、思虑再三,以充分再现原文信息、简洁明了、清晰易懂、符合英语搭配和英语思维方式,经过润色后的最终英译文版本在3月7日凌晨三点提交给省委宣传部。

为更好地符合韩语的搭配和思维方式,易超和裴允卿反复校对,用精益求精的态度不断核实润色,以求精准、生动地做好警示语的翻译工作。易超举例解释说,比如“不聊天,不接触”这句表达,两个“不”字就译成了不同的表达,韩语的表达会更加含蓄一点,再把韩语直译回汉语的话,就传达了“克制聊天,避免接触”的意思。

广东外语外贸大学教师翻译防“疫”海报被广泛应用于公共场所

李善表示,在翻译中文广播稿的过程中,因文化语境和表达习惯的不同,译者不仅需要考虑中文原义的准确传达,还要注意情感部分的转化,照顾听者的情绪和感受。比如“必须”等带有要求性的字眼,翻译时需要“在这些信息前后做铺垫”,换成“温馨提示”等词句。

广外四位老师在短时间内完成翻译任务,通过发挥自身专业技能,为防疫抗疫提供了智力支撑,贡献了广外力量。

本文网址:http://jyqqw.com/waiyu/3478.html

声明:本站原创/投稿文章所有权归中国在线学习网所有,转载务必注明来源;文章仅代表原作者观点,不代表中国在线学习网立场;如有侵权、违规,可直接反馈本站,我们将会作删除处理。

网友评价

来自江苏省宿迁市的热心网友评价:

追贴mk

1215

来自新疆维吾尔自治区昌吉市的热心网友评价:

一路狂追

1215

来自山西省忻州市的热心网友评价:

可以了

1215

来自河北省武安市的热心网友评价:

首页刘明,支持有深度的良心楼主

1215

来自黑龙江省尚志市的热心网友评价:

顶贴支持

1215