您的位置: 外语 >本文

外语专业师生助力抗“疫”北外团队大年初一完成特殊翻译任务

发布时间:2020-03-04 06:13:51   来源:搜狐教育-外语    作者: 匿名  

原标题:外语专业师生助力抗“疫” 北外团队大年初一完成特殊翻译任务

在全国上下齐心抗“疫”的关键时刻,许多高校外语专业教师和学生充分利用自己的专业特长积极开展翻译工作,为助力疫情防控工作发挥了积极作用。

外语专业师生助力抗“疫”北外团队大年初一完成特殊翻译任务

大年初一完成特殊翻译任务

几十份病例、一万余字、18个小时,农历大年初一,北京外国语大学高级翻译学院接到了这项艰巨而特殊的翻译任务。这项任务来自世界卫生组织中国办公室与国家卫生健康委员会,他们急需将抗疫一线的部分病例和疫情资料发给国际专家组和世卫组织代表团。

接到任务需求后,北外翻译学院学院领导任命曲强副教授组织团队开展工作。“北外高翻学院承担这项工作是有底气、有信心的。”曲强告诉记者,“我们学院除了外语类生源外,还有不少各文理学科的本科毕业生,其中医学、药学、生物学专业的学生不在少数;教师中也有常年为卫生部、世卫组织服务的资深翻译;在高翻学院‘翻译 +复合知识’的特色教学中,医学卫生向来是必修内容。”

据了解,曲强负责了此次任务的统稿定稿和终审工作,他曾担任过多次公共卫生服务翻译,并曾受邀为首医大宣武医院讲授医学翻译;木尼热、刘润青、蔡琬莹等参与翻译和审校的学生也均具有医学翻译的教育背景或工作经历,这样的人员配置充分保证了任务所需的基本知识和翻译能力。

据曲强介绍,与普通文章不同,病例从主诉、流行病学到查体,症状术语、药物名称、治疗方案都是难点。而且,不同医院的医生在要点统一的基础上,各自的记录习惯、表述方式、省略简称等也不相同。因此,每篇病例都需要先研究、讨论后再翻译,至少需花费几小时时间。从每个单词到每个遣词造句都力求严谨,并且和国外病例的相似平行文本尽量对照,不出现任何产生异议内容,保证译文高度专业。整个团队默契配合,在大年初一通宵完成了从查证、研究、翻译到审校再到修改出终稿的全部过程,用集体的智慧力量顺利完成了任务。

“这次翻译的稿件涉及到对后续治疗方案的判断、对疫情的评估、涉及世卫组织对中国疫情的定性、以及其他各国对中国的防疫政策和信心。高翻的敬业和专业得到了世卫组织驻华办的肯定。”曲强说,“大年初四,世卫组织代表团基于所读到的材料对中国防疫工作作出高度评价,认为无必要将中国定为疫区,给中国和世界人民传递了重要信心。”

外语专业师生助力抗“疫”北外团队大年初一完成特殊翻译任务

志愿者助力医用物资翻译

不少外语专业师生还主动参与了抗“疫”翻译志愿工作。

上海外国语大学东方语学院亚非语言文学硕士生张坤是“武汉志愿者翻译总群”的微信群中的一名成员。据其介绍,该微信群由北京外国语大学、大连理工大学、上海外国语大学等高校师生和从事翻译、医学的专业人士临时组成,共计 300余人,涉及英语、日语、韩语、俄语、德语等十几个语种。他们完成了多项海外捐赠物资产品资质和使用说明的翻译、校审工作。张坤说,这次志愿翻译感受到比以往工作更多的压力。“这份压力来源于责任,因为我们的工作直接关系到援助抗疫前线物资是否能够得到医用,关系到医护工作者们的安全保障。”

外语专业师生助力抗“疫”北外团队大年初一完成特殊翻译任务

上外英语学院学生武曼婷则参加了新冠肺炎指挥中心应急保障英语翻译。她表示,志愿者们都有相应的能力证书。稿件翻译需经过初稿、二稿以及三轮审校之后,确定终稿,再发往武汉。武曼婷所在的小组负责某医用口罩的产品标准翻译。得益于他们的准确翻译,负责采购的工作人员购买到了更多符合标准的口罩和防护服等物资。“‘跨学科、多领域’很重要,平时我们要多学习、多观察,在紧急情况下才可以发挥更大的作用。”武曼婷说。

本文网址:http://jyqqw.com/waiyu/3061.html

声明:本站原创/投稿文章所有权归中国在线学习网所有,转载务必注明来源;文章仅代表原作者观点,不代表中国在线学习网立场;如有侵权、违规,可直接反馈本站,我们将会作删除处理。

网友评价

来自安徽省宿州市的热心网友评价:

做个记号

1019

来自浙江省杭州市的热心网友评价:

前排关注

1019

来自四川省眉山市的热心网友评价:

山重水复疑无路,柳暗花明又一村 ^o^

1019

来自广东省茂名市的热心网友评价:

新帖,留名

1019

来自内蒙古自治区呼伦贝尔市的热心网友评价:

关注

1019